这里是脑子寄存处兼设定解释区
(没兴趣的可以跳过这章,但建议只看过新创花翻译的国语版还是耐心看完,因为本文不同于其他同类小说是按照本国背景设定,而是遵守【原作】的日文背景,因此不少地方会与其他作品的设定差别很大)。
本文标签:【宝可梦同人】【魂穿】【有系统】【无女主】【无老婆兽】【双男主】【原着背景】
本文采用的设定介绍和说明:
【名词解释·宝可梦】
ポケモン全名ポケットモンスター。
官译:宝可梦(是ポケモン的音译)
早期港台版本翻译:宠物小精灵、神奇宝贝
黑白机时代的盗版卡带翻译:口袋妖怪(这个算是意译。ポケットモンスター中ポケット意思是口袋,モンスター意思就比较多了,可以翻译成野兽、怪兽、妖怪。)
【名词解释·异色与闪光】
闪光这词源于黑白机时代。
宝可梦官方只有异色一个说法。
异色:色违い。指外表颜色与种族常见颜色不同的个体,动画中主要表现为高智商或者高个体值。
闪光:黑白机时无法很好传达异色这个信息,因此任天堂给出的解决办法就是异色个体在登场时会有一秒钟的闪光特效,因此异色别名闪光,两者其实是一回事。
【名词解释·个体名称】
本文在成都地方为止会只用港台版的翻译名字。
比如拉普拉斯(ラプラス的音译),旧称乘龙。
霹雳电球(ビリリダマ的官译),旧称雷电球。
这里吐槽一下霹雳电球的翻译:
根据本人所有的知识解释:ビリリダマ其实是两个词拼凑而来。
①ビリリ一方面是可以作为拟声词存在,常用于电火花闪烁时;另一方面也可以用作形容词,指麻痹时的酥麻感。
②ダマ,这里因为前面是リ结尾,因此要发浊音。ダマ就是タマ,单纯翻译成球就行了。
综①②所述,其实直接沿用雷电球这个名字完全没问题,翻译成霹雳球也可以,但是为什么中间还要加个电,不拗口吗?
对于很多精灵的名字的翻译都感觉太过了,把简单省力的词反而翻译的复杂化,这里就不一一吐槽了。
【名词解释·地方名称·关都篇】
关都地方,在官方翻译中是关都和成都。
但是这样的话关都其实是明显自居正统的感觉,和tv那种联盟内是一片乌托邦的感觉完全相反了,而且在看文的时候很难区分说的是关都地方还是关都地区,因此本文采用的是关东和成都这个翻译。
至于多的吐槽就不说,总之官译就是不走寻常路的中二叛逆少年就对了。
【特性】
大多数都是单特性,但骑拉帝纳这类则会形态变换时特性也跟着改变(压迫感(别种形态);飘浮(起源形态))。
本文中设定为主角是一直开启这两个特性,不需要变换形态的双特性。