第二百零九章 克舍伊(2 / 2)

为什么俄罗斯成教会用克舍伊这一童话形象来称呼那支小队,他们不可能不清楚这一形象到底意味着什么。

“那是和克舍伊悲惨过去相关的故事。”当瓦西里向对面的旅伴展示这个故事后,安东扶了扶眼镜,向他说明道:“实际上在俄罗斯,有关克舍伊的童话有很多,例如《玛利亚·马列夫娜》和《青蛙公主》。”

听到这一句,瓦西里开始寻找那些与克舍伊相关的其它童话,在《青蛙公主》中,那位曾经的勇士展现了截然不同的形象:克舍伊成了囚禁青蛙公主的邪恶国王,这个骨瘦如柴的老头拥有传说中的“不死之身”,为了将妻子从遥远的王国救回来,伊万王子(看到他,瓦西里忍不住联想到了伊万诺夫)在女妖的提示下想方设法将克舍伊杀死,最终,和大部分童话故事的结局一样,伊万王子和青蛙公主过上了幸福的生活,白头偕老。

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

至于杀死克舍伊的道具,则是一根神奇的针,那根针藏在一只鸡蛋中,而鸡蛋藏在一只鸭子体内,鸭子又藏在野兔体内,而野兔藏在一棵橡树上的盒子里,伊万王子掰断针尖的那一刻宣告了克舍伊的死期。

安东从另一本日文版《俄罗斯童话》中找到了第二个版本的《青蛙公主》,并向瓦西里展示,在那个故事中,杀死克舍伊的方法变成了用一匹种马将他直接带到死神面前。

瓦西里想起了先前和沫参辰的聊天内容。

所谓神话传说一类的事物,本就经过多代人后续的艺术加工,因此,真实情况可能和现如今流传的版本大相径庭。

童话也是如此。

“从前的勇士堕落成囚禁他人未婚妻的暴君,这种情节何尝不是从现实当中获取灵感呢,”安东感慨万千:“克舍伊的复仇,终究还是失控了。”

就在此时,瓦西里又将《玛利亚.玛列芙娜》阅读完毕,在这个童话中,克舍伊被某人削弱了力量,十二条铁链拘束着这位“不死者”,在遭遇伊万王子后,他向对方卖惨,请求伊万王子让他能喝水喝个够,但在饮下第三桶水后,恢复曾经力量的他挣断全部锁链,将恩人的妻子玛利亚.玛列付娜抢到了自己的巢穴中。

安东注意到瓦西里陷入了沉默。

“你想到了什么?”

“这个伊万居然有两个妻子,实在太令人不齿!”瓦西里义愤填膺地拍了拍桌子。

“这只是不同版本的故事,再说你和一个童话人物较什么劲啊?”安东哭笑不得,他感觉瓦西里在看过童话故事后莫名其妙地更像一个小孩子了,难道这就是所谓的代入感吗?

九号车厢内,打扫完餐厅的伊万诺夫打了个喷嚏。

事实上,少年刚刚是在和沫参辰交流,这种孩子气的说法只是用来应付安东而已,诚如他所言,自己还不至于和一个虚构出来的童话人物较真。

(相信你也注意到了,俄文中的克舍伊有两种写法,Кащей和Кощей,前者可能来自于俄语中的骨头“кость”一词,后者来自于肮脏的把戏“Гря3ныйтрюк”一词,在俄罗斯的《伊戈尔远征记》中,后者还被用来称呼奴隶。目前为止,克舍伊的说法最早可追溯到古突厥语中的“营地”、“场所”。)

(原来如此,这个词语的含义并不单一,历史上还经历过多次修改。)

(没错,骨头是典型的食物残渣,在俄罗斯童话中有这样的故事:大蛇格里内奇抓住了一位公主,但因为对方的美丽没有吃掉她,而是娶她为妻。“死亡”体现了人类的两种本能或者说欲望,那就是食欲与求偶欲,在蛇与公主的故事中,两种本能产生了交汇,最终一方屈服于另一方。说到这里,你是不是注意到了问题所在?)

(共同点,在童话中,克舍伊扮演了和蛇类似的角色。)

(敏锐的判断力,山洞、山脉、地牢或遥远的王国,这些隐秘之处是不同版本里克舍伊的巢穴,гне3до一词通常不会被用来形容人类的居所,但如果用在蛇身上就非常恰当了,各种隐秘之处正是根据地底世界幻想出来的产物。根据俄罗斯古代观念,一个人必须进入地底世界才能获得魔法能力,为了得到这股力量,斯拉夫原始部落设计了传教仪式,后来演变成通往另一个世界的“旅程”,一旦有年轻人通过了这类仪式,就会被族人认为是从另一个世界回来并获得了结婚的权利,换而言之,这就是他们的成年礼。)

(所以女性被格里内奇掳走的故事脱胎于这类仪式,斯拉夫女性在古代需要完成它才能结婚。)瓦西里猜测道。

(的确如此,让我们接着分析第一种杀死克舍伊的方法,你可以发现俄罗斯成教的很多魔法与它相关。)沫参辰很享受这种渐渐接近本质的分析法,而瓦西里的领悟能力令祂非常满意。

“天生的魔法师,不是吗?”远在学园都市的亚雷斯塔笑了笑。