第21章 冰城来客(2 / 2)

张耳对音乐的欣赏能力只有好听不好听,不过他主要是进去看内饰,所以不在意其他。

主厅里有布道台,二层有唱诗台,从内部看上面的穹顶,和外面看的感觉完全不同,这里才能真正感觉到五十米高度的力量。四周立柱上挂着一些宗教图画,有主的立像画,和其他典故画。不过张耳不理解这内部的空间这么小,能放下一场礼拜吗?可能是当时只有高级军官和贵族才有资格进来做礼拜吧,而且欧洲人一直不多,张耳想起并州天主教堂的周日礼拜,那人多得可以拍电影了。

走了一圈,张耳感觉这建筑内部保养得很一般,墙面斑驳,电气化改造也不太安全彻底,不过比烧掉的巴黎奶奶庙应该好一些。

这里面倒是不限制拍照,但不让开闪光灯。都是应有之意,张耳完全理解。

小主,

至此,冰城之行就可以结束了。张耳去酒店取了行李箱,直奔机场。

登机时间还早,张耳又拿出那本《瓦尔登湖》继续读,断断续续读了一年终于快读完了。张耳后来颈椎不好,为了保护骨头,他看书是把书端起来看,不低头。所以人们都能看到他看的是什么书。

张耳正在看书,旁边有个女声说“你好,请问你的《瓦尔登湖》是哪个版本的?”

后世张耳买《瓦尔登湖》的时候有四个译文版本,1984年的孔繁云译本,1996年的刘绯译本,2010年的王金玲译本,2014年的仲泽译本。然后张耳自己打印了一本英文原版。但英文原版句子长而复杂且关系缜密,(用仲泽的话来说,“谐音、双关、原始义和典故活用等辞令技巧在书中俯拾皆是......”)故译本要传达作者原意且保持原着风格,着实不易。张耳本身经常翻译文言文,对这种各家之言已经没有争论的任何兴趣。多数人问版本,大概也是想问问对某段,某句的看法,联想之类的。

现在嘛,只有两个版本可选,张耳看了看封面,是刘绯的版本。

张耳翻开扉页给这女的看了看,然后继续看自己的。

那女的没有走开,反而在旁边坐了下来“你也是去并州吗?是去旅游吗?”

张耳这才转过头来看了看她,这次有模板了,这个姑娘长得像后世的嫂子璐。“我去并州,是回家。来这才是旅游。”

姑娘:哇,我去那是旅游,你能推荐点好玩的地方吗?

张耳:你想玩啥?并州没有什么新潮的地方可玩,现在的迪厅和广州一比就是乡下。

姑娘:我也不是为蹦迪去的啊,我听说晋省面食非常好吃,并州面食店是集大成者。你能再介绍几个有特点的独门口味的店吗?

张耳这下有兴趣了,仔仔细细扫了一遍姑娘,看起来二十多岁,有点飞扬青春的感觉,身高一米七腿长一米一,有点微胖,但不明显,毕竟是夏天,穿着一个碎花裙子,肉色丝袜,皮凉鞋。

张耳:同样作为吃货,我对并州的各种美食都略知一二,如果你愿意,到了并州我领你吃。

姑娘:那太好了,我叫刘念,我就是